Tech Language logo

Spanish-English technical translation and interpretation services


Contact
Translation samples
Complete resume.
Houston Interpreters and Translators Association, HITA
American Translators Association, ATA

ATA presentation, May 2007
Computer Tips

Colleagues New!

Introduction

My name is Steven Marzuola, and I was raised and later worked in Venezuela. Today I live in Houston, Texas, where I apply my oil industry experience, advanced technical education, and attention to detail to provide the best possible translation and interpreting services. My clients include leaders in the oil and gas industry, as well as general business, service, and manufacturing.

As I become familiar with my clients' particular requirements, I can provide means greater consistency in the style and terminology that is delivered to my customers. Shorter, direct lines of communication result in better turn-around times and immediate answers about scheduling and availability.

Translation and Interpretation specialties:

  • Petroleum drilling and production terminology.
  • Operating and maintenance manuals. Technical Standards and Specifications (API, ASTM, etc.).
  • Bid tender documents, business correspondence.
  • Finance and economics
  • Environmental impact statements
  • Contracts, "Due Diligence" documents
  • Simultaneous and consecutive interpretation: Conferences, contract negotiations, training.

Language background:

  • Native speaker of American English
  • Near-native Spanish, approx. 17 years in Venezuela
  • Work assignments in Bolivia, Colombia, Ecuador, Equatorial Guinea, Mexico, and Spain

Specialties:

  • High-speed, high-quality translation of AutoCAD drawings.
  • Use of “translation memory” software, to leverage previous translations, boost productivity and consistency.

Service Alternatives:

  • Presentation Quality, for use in correspondence, brochures, printed catalogs, etc. Precise grammar and terminology, localization for intended audience.
  • For Information Only: to rapidly present the sense of the document, where delivery time is more important than appearance, etc.
  • Summary, (i.e. 2-4 sentences per page) to facilitate a decision on whether to proceed with a complete translation.
  • Quotations at no charge.

Work Experience and Education:

  • Venezuela: Oilfield services and equipment industry; sales manufacturing plant manager, quality consultant. 
  • Houston, Texas: Applications engineer for oilfield equipment and service providers
  • Software engineer, aerospace industry.
  • Degrees in mechanical engineering (BS, Magna Cum Laude, Texas A&M University) and computer science (Masters, Rice University)
  • Full-time translation/interpretation since 1992.

Professional associations:

  • Current President, former Vice President and Web Editor of the Houston Interpreters and Translators Association, HITA.
  • Presentations to HITA on use of computers in translation,  introduction to oil and gas production.
  • Associate Member of the American Translators Association, ATA
  • Presentation at ATA Energy Conference, in May 2007
  • Member of Toastmasters, CC certificate

Computer hardware and software:

  • Microsoft Windows, Office
  • Dual monitors, for proofreading and display of reference materials
  • Déjà Vu translation memory software
  • AutoCAD LT 2000 and 2005
  • Adobe Acrobat
  • FineReader OCR, flatbed scanner
  • Broadband Internet access (DSL)
  • Audio transcription equipment.

Last revised: September 20, 2007