TechLanguage logo

Spanish-English translation and interpreting


Steven Marzuola photo
Houston Interpreters and Translators Association, HITA
American Translators Association, ATA
ATA presentations
Writing for Translation
Tips
+1 281-381-9337

Introduction

My name is Steven Marzuola, and I was raised and later worked in Venezuela. Today I live in Houston, Texas, where I apply my oil industry background, advanced technical education, and attention to detail to provide translation and interpreting services. My clients include leaders in the oil and gas industry, as well as general business, service, and manufacturing. I am also a Texas Licensed Court Interpreter.

As I become familiar with my clients' particular requirements, I can provide greater consistency in the style and terminology that is delivered to my customers. Shorter, direct lines of communication result in better turnaround times and immediate answers about scheduling and availability.

Clients served:

Oil and gas,
upstream and midstream:
  • Technical standards and specifications
  • Geological reports
  • Bidding tender documents
  • Contracts, "Due Diligence" documents
  • Operating and maintenance manuals
Legal:
  • Attorney-client meetings.
  • Witness and deponent preparation
  • Settlement conferences
Commercial:
  • Human relations.
  • Employee manuals, orientation and training.
  • Hiring and exit interviews.
  • Accident and loss investigations
International business:
  • Contracts, commercial documents, technical specifications.
  • Financial statements
  • Trade conferences, sales presentations, negotiations, customer training
  • Translation of AutoCAD drawings.

Language background:

  • Native speaker of American English
  • Near-native Spanish, 17 years living and working in Venezuela
  • Work assignments in Bolivia, Colombia, Ecuador, Equatorial Guinea, Mexico, and Spain

Service levels:

  • Presentation Quality, for use in correspondence, brochures, printed catalogs, etc. Precise grammar and terminology, localization for intended audience.
  • For Information Only: to rapidly present the sense of the document, where delivery time is more important than appearance, etc.
  • Summary, (i.e. 2-4 sentences per page) to facilitate a decision on whether to proceed with a complete translation.
  • Quotations at no charge.

Work experience and education:

  • Venezuela: Oilfield services and equipment industry; sales manufacturing plant manager, quality consultant. 
  • Houston, Texas: Applications engineer, for oilfield equipment and service providers.
  • Software engineer, aerospace industry.
  • B.S. Mechanical engineering, Magna Cum Laude, Texas A&M University
  • Masters in Computer Science, Rice University.
  • Full-time translation/interpretation since 1992.
  • Adjunct Professor, Houston Community College, course in technical translation.

Professional associations:

  • Houston Interpreters and Translators Association, HITA.
    • Former President, Vice President, Web Editor, Public Relations
    • Presentations on use of computers in translation, oil and gas production
  • American Translators Association, ATA.
  • Co-moderator, Help Desk for Translators discussion group

Last revised: May 21, 2020