Tech Language logo

Translation and interpreting colleagues and references


Here are some translators and interpreters whom I have met on the job. They are not only language professionals, but have other passions, including sharing their knowledge and experience.

Herbert Eppel is a chartered engineer with a degree in building physics. He is originally from Heidelberg, but has lived and worked in the UK since 1988. Herbert began freelance translation around 1995. Now he translates a wide range of technical and scientific texts from English into German and increasingly, from German into English. Herbert and I have worked together on AutoCAD drawing projects, where I appreciated his thoroughness and attention to detail. He is also a strong contributor to several online discussion groups on computer-based translation tools.

Jessica Hartstein holds a Masters in Conference Interpreting and Translation Studies from the Centre for TranslationStudies at the University of Leeds. She has lived in Europe and Japan and currently works as a translator and interpreter in the energy business. She is also a Texas licensed court interpreter, and is especially interested in training and development for language professionals.

Graciela Zozaya has over 30 years of experience in the translation and interpretation field with a focus on medical and legal. One out of five patients goes without proper care due to language barriers. Her aim is to close that gap by raising awareness of the issue and providing training. She has served as a director of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT) and the Houston Interpreters and Translators Association (HITA).

J. Henry Phillips grew up in Brazil, and now divides his time between there and Austin, Texas. He holds three ATA accreditations (Portuguese to/from English and Spanish to English), plus a BA in Portuguese and some engineering and math at college. He's been in business since 1987. Now he specializes in simultaneous and federal court interpreting, and translation of energy, environment, finance and agribusiness documents. He's also a writer and researcher, and is very interested in the certification and licensing of translators and interpreters.

I met Nathan Wiegand as part the ATA mentoring program in early 2012. In 2011, he was awarded the JTG Scholarship in Scientific and Technical Translation or Interpretation. Nathan holds a B.A. in German, and will soon complete his M.A. in German translation at Kent State University. At this time, he translates mainly literary texts from German to English. Some of his completed projects are a diary from 1866, and various letters from the mid to late 1800s and early 1900s. He is looking forward to specializing in legal, financial, and business translation.

Steven Marzuola
www.techlanguage.com