In a posting in August 2007, to Dejavu-L, a discussion group at Yahoo Groups, Marie Gouin expressed the following complaint about DVX:
| I'm not one to complain, but I must say that I'm really upset at the way DVX handles numbers. I'm currently translating a cookbook, which could have been done really quickly because of all the repetitions in the ingredients. Unfortunately, thanks to the bug with DVX, this has been a nightmare project. I could give countless examples of the problems I've had, but just a couple should suffice: |
| Source | Target | ||
| 1/2 cup (125 ml) | 3/4 cup (1/2 ml) | ||
| 1/4 tsp (1 ml) salt | 1/2 c. à thé (1/4 ml) salt |
Here's my response, with some additional information:
Marie, you've come across one of the most persistent and annoying bugs in DV. In response, Atril has usually told its users to omit sentences with numbers from the MDB. That is simply impractical and you have found a great example.
BTW, it usually occurs when the source sentence has more than one number. There are at least two workarounds, for the worst cases.
As a complement to this, I created new TDB's, just for checking purposes, that contain all the one-letter and two-letter "words":
à è ì ò ù Â Ê Î Ô Û àà àè àì àò àù à àÊ àÎ àÔ àÛ, èà èè èì ... etc.
I use that as part of my terminology check in Déjà Vu after translation is complete.
This terminology check is a very useful part of DV. In particular, it catches the numbers error given in Marie's example. However, as my translation memory databases have grown, it's become impractical to check the translation against the entire MDB and TDB. Instead, Atril has suggested using an empty MDB and TDB during this test, to verify that numbers have been translated correctly. However, I have extended this technique. Instead of being empty, my "check" TDB's contain chosen words that should always be translated a certain way, or left untranslated. Examples:
If you would like some help setting up a "check TDB" for your language pair, please contact me.